金メダル争いは5人に絞られた?―tsr記事訳3

2008年の世界選手権が始まりました!
既にフリーまで終わったペアはAliona Savchenko/Robin Szolkowy組が優勝!
ドムニナ&シャバリンが欠場したアイスダンスはデロベル&ショーンフェルダーがコンパルソリー・ダンスを終えて、現在第1位(結果はこちら)。
そして女子シングルはSPが終わってカロちゃんが1位です(結果はこちら)。
だいたいは順当だと思いますが、ベルビン&アゴスト、ミキティ、キム・ヨナちゃんは予想外かなぁ。
まぁ、女子は接戦なので、明日には順位が入れ替わりそうだけど。

さて、男子シングルSPの滑走順も発表になりました。
ステファンは最後から2つ目、第7グループの5番目滑走、ブライアンは最終第8グループ3番目滑走。
ステファンはアルバンの次、ジョニーの前。怪我が心配なアルバンが出場できてホッとしています。
新しいプログラムで挑むそうなので、どんなプログラムか楽しみ♪
ちなみに最終グループはジェフリー→高橋選手→ブライアン→パトリック・チャン→小塚選手→ケヴィンの順。
ブライアンは高橋選手の後か〜。
まぁ、この期に及んでまだ?!とツッコミたくなりますが、ブライアンにとっては高橋選手よりもずっと怖いステファンとは違うグループなだけでも気が楽かしら。

3/19付tsrの記事訳に続きます。
Une bagarre à 5 pour l'or
「金への5人の戦い」

Stéphane Lambiel, à la chasse d'un troisième titre mondial, s'attend à une compétition excitante aux Mondiaux de Göteborg, avec 5 patineurs candidats au titre.
3度目の世界タイトルを狙うステファン・ランビエルはイェーテボリでの世界選手権で刺激的な試合になると予測している。


Le Valaisan se sent d'attaque pour glaner une troisième couronne, même s'il reconnaît une fragilité récurrente sur son triple axel. "Ce sera mon dernier flamenco, c'est donc ma dernière occasion de réussir un programme propre sur cette musique. J'aimerais bien y parvenir cette fois", a déclaré devant la presse internationale le Valaisan, qui aspire à un troisième titre après ceux de 2005 à Moscou où il présentait son libre sur la musique du "Roi Arthur" et de 2006 à Calgary sur la musique des "Quatre saisons" de Vivaldi.
このヴァレー人は3度目の王冠を手にするために攻めることを忘れてはいない。たとえ、彼がトリプル・アクセルの再現(反復)が不安定だと認めていても。「これが僕の最後のフラメンコになるでしょう。つまり、この音楽でクリーンなプログラムを成功させる最後のチャンスなんです。今回は成功させられたらいいなと思っています」と、”キング・アーサー”の音楽でフリーを演じた2005年のモスクワ、ヴィヴァルディの”四季”での2006年のカルガリーに続く3度目のタイトルを熱望するこのヴァレー人は国際的な報道陣の前で述べた。

Lambiel n'a pas cité les quatre patineurs capables à ses yeux, en plus de lui-même, de briguer le titre, mais il exclut probablement le champion d'Europe Tomas Verner. Il avait estimé en janvier à Zagreb au sujet du Tchèque que ses programmes étaient insuffisants pour s'affirmer à l'échelon mondial. Il resterait donc le Français Brian Joubert, champion du monde en titre, le Japonais Daisuke Takahashi, vice-champion du monde, l'Américain Johnny Weir, qui a battu deux fois Lambiel en début de saison, à la Coupe de Chine et à la Coupe de Russie, ainsi que le Canadien Jeffrey Buttle, médaillé de bronze des JO.
ランビエルは4名のスケーターと彼自身を加えた、タイトルを獲る可能性を持つ候補者たちを明らかにはしなかったが、おそらくヨーロッパ・チャンピオンのトマシュ・ヴェルネルは除いただろう。彼は1月のザグレブの、チェコ人の話題で、彼の2つのプログラムは世界(選手権)レベルであることを明らかにするには不十分だと評価していたからである。そうなると、現世界チャンピオンのフランス人ブライアン・ジュベール、世界選手権準優勝の日本人ダイスケ・タカハシ、今シーズン初めに中国杯とロシア杯で2度ランビエルを破ったアメリカ人ジョニー・ウィアー、同様にオリンピック銅メダリストのカナダ人ジェフリー・バトルがのこる。

"Du début à la fin"  
初めから終わりまで

Candidat potentiel, l'Américain Evan Lysacek est forfait après s'être blessé à un bras en tombant la semaine passée à l'entraînement. Le programme court de vendredi pourrait, comme souvent, faire office de juge de paix: "C'est presque plus physique que le libre, car il y a un stress du début à la fin, sans répit", avec huit éléments à présenter en 2'50, estime Lambiel.
可能性のあった候補者、アメリカ人のエヴァン・ライサチェックは先週トレーニング中に転倒し腕を怪我したために辞退した。金曜日のショート・プログラムは、通常通り、ジャッジが行うだろう。2分50秒の間に8つの要素があり、「これはほとんど、自由というより肉体的(運動的)なもので、最初から最後まで休みなくストレスがあるんです」と、ランビエルは考えている。

Habituel chouchou du public qui apprécie sa supériorité artistique, le Valaisan sait qu'il pourra sur les deux jours se permettre de rater un ou l'autre saut, mais pas trois, quatre ou cinq comme en début de saison: "Je me sens plus confiant sur le quadruple que sur le triple axel", reconnaît-il. Déjà fragile en temps normal sur cette dernière difficulté, Lambiel est en plus confronté au caractère "très friable" de la glace de Göteborg, qui le gêne en particulier pour le triple axel.
優れた芸術性を評価する観客の常にお気に入りである、このヴァレー人は2日間で1つか2つのジャンプの失敗は許されても、シーズン初めのように3、4、5回は許されないと分かっている。「トリプル・アクセルよりも4回転の方が自信があります」と彼は認める。後者(=トリプル・アクセル)については普段も既に不安定であり、さらにランビエルはこのトリプル・アクセルにとりわけ悪い影響を与えるイェーテボリの”とても脆い”氷の性質にも直面している。

"Mais la confiance est là, je suis prêt et j'ai envie de montrer au public la passion qui est en moi et que j'ai encore ressentie hier en voyant l'épreuve de danse sur glace". Gros enjeux Quelque 10'000 à 12'000 spectateurs sont attendus vendredi et samedi dans la Scandinavium Arena qui accueille normalement les très populaires matches de l'équipe de hockey de Frölunda. Le fan's club de Lambiel sera présent avec une quarantaine de membres "munis de cloches et de tout l'attirail", a annoncé le Valaisan.
「でも、自信はここにあります。戦う準備はできています。自分のなかにある情熱をお客さんに見せたいし、昨日アイスダンスの試合を見ながら改めて強く感じました」 大きな試合。10,000〜12,000人の観客が金曜日と土曜日、普段はとても人気のあるFrölundaのホッケーチームのゲームを迎えるScandinavium Arenaで待つ。ランビエルのファンクラブ40名ほどが「カウベルと他の応援グッズを携えて」その場にいるだろう、とこのヴァレー人は述べた。

L'inconnue Joubert
未知数のジュベール

La grande inconnue concerne Joubert, qui a accumulé les pépins de santé cette saison et qui déclarait au début du mois encore n'être qu'à 70 % de ses moyens physiques. En cas de troisième titre, Lambiel deviendrait le 16e homme de l'histoire, depuis 1896, à avoir été sacré trois fois ou plus, le dernier en date étant le Russe Evgeny Plushenko (2001, 2003 et 2004).最大の未知数は、今シーズン健康上のトラブルが重なり、今月初めでもまだ肉体的に通常の70%しかないと述べたジュベールである。3度目のタイトルを獲った場合、ランビエルは1896年以来史上16人目の男子選手となる。3度目かそれ以上となったのは、最近ではロシアのエフゲニー・プルシェンコ(2001,2003,2004年)である。

---------------------------------------------------------------
”氷が脆い”=柔らかいということはicenetworkのインタビューでも言及しています。

それから、もう1つ気になる記述。
"We have a problem, because he changed blades between the 2008 European Championships [in January] and worlds," Grütter said.
ブレードの変更って、結構大きなことじゃないのかしら??

それから、ショート・プログラム公式練習の映像
珍しく(?)衣装を着ています。

----------------------------------------------------------------
フランス語メモ
à l'échelon 形容詞; à l'échelon de+名詞: (行政上の)〜の段階で
faire office de 無冠詞名詞: 〜の役を務める

COMMENTS

COMMENT FORM

管理者にだけ表示を許可する

TRACKBACK


この記事にトラックバックする (FC2 blog user only!)

カレンダー
11 | 2008/12 | 01
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
プロフィール

Author: albi
Bienvenue!! Mes favorisへようこそ!
フィギュア・スケート好きなalbiが、フランス語学習を兼ねて書くブログ。
トリノ・オリンピックからの俄かファンで、ステファン・ランビエルとブライアン・ジュベールが好き。2007年のDOIで生鑑賞して以来、ますますステファンに夢中です★

最近の記事
カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
リンク
ブログ内検索
FC2カウンター